Romanization Policy / 表記ポリシーについて
However, recognizing that standard English spellings such as “Hokkaido” and “Tokyo” are widely used internationally, we occasionally provide both forms (“Hokkaidou (Hokkaido) (Hokkaido)”, “Toukyou (Tokyo)”) to ensure better accessibility and understanding.
本サイトでは、日本語固有の音や文化的背景を尊重するため、地名や人名などの表記において、できる限り日本語発音に忠実なローマ字表記を使用しています。
例として、「北海道」は “Hokkaidou (Hokkaido)”、「東京」は “Toukyou” と表記し、長音(おお・こう等)を適切に反映させ、日本語本来の響きを伝えることを重視しています。
For example, in foreign languages, a common romanization of the name “太郎” is “Taro,” but when transcribing Japanese kana accurately, it would be written as “Tarou” to reflect the long vowel sound.
これは、たとえば人名であれば、「太郎」は外国語では “Taro” と表記されるのが一般的ですが、日本語のかなで書く際は「Tarou」となるからです。
In addition, personal names are written following the Japanese custom, with the family name placed before the given name, and the family name displayed entirely in uppercase letters.
This approach honors the traditional importance and order of names in Japanese culture.
また、人名については日本語の慣習に従い、「姓→名」の順で表記し、姓はすべて大文字で記載しています。
これにより、日本文化における名前の重要性と秩序を尊重しています。
We sincerely hope this approach will help visitors around the world appreciate the unique beauty of Japanese language, culture, and music.
当サイトでは、このように文化的配慮と実用性のバランスを重視し、日本の伝統と魅力を世界に伝えることを目指しています。