Namo shiranu tooki shima yori
Nagare yoru yashi no mi hitotsu
Furusato no kishi o hanarete
Nare wa somo nami ni ikutsuki
Moto no ki wa oi ya shigereru
Eda wa nao kage o yanaseru
Ware mo mata nagisa o makura
Hitorimi no ukine no tabi zo
Mi o tori te mune ni atsureba
Arata nari ryuui no urei
Umi no hi no shizumu o mireba
Tagiri otsu ikyou no namida
Omoiyaru yae no shiozio
Izure no hinika kuni ni kaeran
From a distant island that does not even know the name
One coconut has been washed away
Far from hometown coast
How long have you been shaken by the waves?
The born tree will be in good health
The branches will still be thick enough to make shadows
I like sleeping on the beach just like you
I am traveling alone, not making a family
I tried to put the coconut on my chest.
I felt the loneliness that has flown far.
I saw the sunset set in the sea,
My tears came to my head when I was in an unknown place
I think it is a wave come and return
One day I want to go back home
“Coconut” is also called “coconut” in Japan.
YANAGITA_Kunio, a folklorist who spent one summer in the Meiji Era at Cape Irago in Tahara, Aichi Prefecture, told his literary friend about an episode in which he found a “coconut” washed ashore while taking a walk on the beach.
It was a time when knowledge of foreign countries was scarce. And the Japanese, surrounded by the sea, are thought to have long felt a romantic sense of “what kind of world there is outside the sea. This is probably the reason why people still refer to foreign countries as “kaigai,” which means “outside the sea. SHIMAZAKI_Touson, a well-known literary giant of the Meiji period, was inspired to write these lyrics by a palm tree that had drifted ashore on a journey across the sea. He said to YANAGITA, “Give me the story. Don’t tell anyone.
The beautiful poem and melody, written in “Japanese for literature,” which is not used today, has been selected as one of the “100 Best Japanese Songs.
Many people take the one-hour ferry from Cape Irago to Ise-Shima to visit the Ise Jingu Shrine.